英语白话

进修经历翻译技能翻译赏析单词翻译笔译笔记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译司法翻译

笔译笔记:2017当局任务申报出色语句摘录

yun 于2017-03-14发布 l 已有人浏览
增大年夜字体 减小字体
3月5日上午9点,十二届全国人大年夜五次会议在人平易近大年夜会堂揭幕,李克强总理向大年夜会做当局任务申报。

timg.jpg

李克强总理在申报中指出,之前一年,我国生长面对国表里诸多抵触叠加、风险隐患交汇的严格挑衅。在以习近平同志为核心的党中心倔强引导下,全国各族人平易近迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续安康生长。经济运转缓中趋稳、稳中向好;人平易近生活持续改良。
脱贫攻坚、简政放权、空气质量、失业平易近生等大年夜家广泛关怀的话题在本年的任务申报中都有所表现。
我们精选出申报中十个特别鼓励人心的句子,与大年夜家共勉。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我国生长到如今这个阶段,不靠改革创新没有前程。我们具有世界上数量最多、本质较高的休息力,有最大年夜范围的科技和专业技能人才网job.vhao.net部队,储藏着巨大年夜的创新潜能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

我们要咬定青山不抓紧,坚持不懈为大众办实事、解难事,促进社会公平允义,把生长硬事理更多表如今促进人平易近福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

实在落实脱贫攻坚义务制,实施最严格的评价考察,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫取得大众承认、经得起汗青考验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我们必定要让企业和大众更多感触感染到“放管服”改革成效,出力打通“最后一千米”,果断除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

我国经济根本面好,贸易银行本钱充分率、拨备覆盖率比较高,可动用的对象和手段多。对守住不产生体系性金融风险的底线,我们有信念和底气、有才能和办法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

兼顾城市地上地下扶植,再开工扶植城市地下综合管廊2000千米以上,启动清除城区重点易涝区段三年行动,推动海绵城市扶植,使城市既有“面子”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

要大年夜力弘扬工匠精力,厚植工匠文明,恪失职业操守,崇尚千锤百炼,培养浩大“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济生出息入质量时代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

加快改良生态情况特别是空气质量,是人平易近大众的急切欲望,是可持续生长的内涵请求。必须迷信施策、标本兼治、铁腕管理,尽力向人平易近大众交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

我们必须牢牢捉住失业这一平易近生之本,让人们在休息中创造财富,在斗争中完成人生价值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

健全鼓励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大年夜干部要主举措为、动真碰硬,与人平易近大众齐心协力,以实干推动生长,以实干博得将来。

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

笔译笔记排行