英语白话

进修经历翻译技能翻译赏析单词翻译笔译笔记笔译测验笔译测验文明差别标书翻译司法翻译

翻译赏析:赛珍珠《水浒传》英译本赏析

yun 于2016-12-21发布 l 已有人浏览
增大年夜字体 减小字体
《水浒传》的英译本有四个版本,个中较受迎接,影响较大年夜的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

55aacfa412adbd76550fcae2d8a1c68f.jpg

作为中国四大年夜名著之一的《水浒传》,不只对中国社会产生深远影响,在国外也备受存眷和爱好。《水浒传》的英译本有四个版本,个中较受迎接,影响较大年夜的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

赛译以直译为主,尽能够保存了原作的风格和意义,乃至原封不动地保存了一些即使中文读者也不是很感兴趣的内容。

例1、水浒传

赛译:All Men Are Brothers

解析:赛译“All Men Are Brothers”援用了《论语》中的名句“四海以内皆兄弟”,表达了梁山豪杰之间的兄弟义气。

例2、若问我名字,吓碎你心胆

赛译:It will frighten your heart and gall into pieces.

解析:从这短短一句中,就可以清楚看出赛译的特点,赛译逐字直译,表示出原文的夸大,译文也活泼贴切。

例3、本来宋江是个豪杰,只爱学使枪棒,与女色上不非常要紧。这阎婆惜水也似后生,况兼十八九岁,正在妙龄之际,是以,宋江不中那婆娘意。

译文:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of women was to him a thing of no great importance. But this Po Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang.

解析:中文讲究意合,是“竹式构造”,多短句,句子之间地位对等,不太讲究严密的逻辑。而英语是“树形构造”,多长句、从句,句子构造严谨、讲究逻辑。赛珍珠在翻译时,也锐意保存了中文的“竹式构造”,多用“and”连接,而没有采取从句的方法。

例4、鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大年夜小拳头,看着这郑屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗普通的人,也叫做镇关西!你若何强骗了金翠莲!”

译文:Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there, Lu put one foot in his breast. Lu Ta’s fists, each as big as a coarse earthen bowl, were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said, “ I was at first a guard before the general’s gate, and then I was raised to be an official over five different districts, and I do not think I held the title of lord in vain, and are you fit to be called by that name, who are but a meat-selling, knife-holding butcher — a man like a dog. Shall you be called an official? How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus?

解析:上文片段为“鲁提辖拳打镇关西”的片段,表现了鲁智深鲜明的人物笼统。说话白话化,浅显活泼。译文选词上也多为经常使用词,虽为直译,尽可能保存了原文短句的情势,但多个“and”连接,反而掉去了原文简洁的特点。

赛珍珠为了保持原汁原味,尽能够复原原作中的论述方法:

1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保存了对偶特点。

例5、入云龙斗法破高廉  黑旋风下井救柴进

译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.

     三山聚义打青州  众虎齐心归水泊

译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.

2、套语。套语是中国古典章回体小说的重要标记之一,极具中国文明特点。在每章停止时,作者会用“欲知后事若何,请听下回分化”如许的套语将故事引入到下一章节。

例6、......且听下回分化。

译文:......Pray hear it told in the next chapter

例7、......不在话下

译文:......Of that no more need be said.

例8、且说......

译文:Let it be told further...

解析:赛珍珠在翻译时保存了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在必定程度上懂得中国古典文明。

固然很多学者对赛珍珠的译文褒贬不一,但弗成否定的是,这类直译的方法,很大年夜程度上保存了中国古典文学色彩,固然会让西方读者一开端难以接收,然则却为其展示了中国古典文学的特点,带给读者一种新鲜和独特的感触感染,促进不合文明之间的交换与碰撞。


【文章来源:沪江英语】

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

翻译赏析排行