英语白话

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语消息名校课程听力节目影视听力英语视频

小布什为父致悼词:他是最完美的榜样(中英文全文)

kira86 于2018-12-07发布 l 已有人浏览
增大年夜字体 减小字体
在老布什葬礼上,小布什给父亲致悼词,称他是最完美的父亲。悼词全文中英对比,双语字幕。
    小E英语迎接您,请点击播放按钮开端播放……

布什给父亲的悼文.jpg
Full Transcript of President George W. Bush's Eulogy for His Father George HW Bush

小布什写给父亲老布什的悼文全文

Distinguished Guests, including our Presidents and First Ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends: Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I, and our families, thank you all for being here.

尊敬的宾客,前任和现任总统们及总统夫人们,当局官员,本国高朋,同伙们:杰布,尼尔,马文,多罗和我,我们几兄妹和我们的家人感激大年夜家的到来。

I once heard it said of man that "The idea is to die young as late as possible." (Laughter.)

我曾经听人说过,人最好趁身心尚年青时逝世去,但时间却要越晚越好。

At age 85, a favorite pastime of George H. W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three-300 horsepower engines to fly - joyfully fly - across the Atlantic, with Secret Service boats straining to keep up.

在我父亲85岁高龄的时辰,他最爱好的消遣就是将他的“忠诚号”船的三个300马力的发动机都启动,然后开得像象飞普通在大年夜西洋上驰骋,厥后是特勤局的船在前面拼命追逐。

At 90, George H. W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Ann's by the Sea in Kennebunkport, Maine - the church where his mom was married and where he'd worshipped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn't open. (Laughter.)

在我父亲90岁的时辰,还依然从一架飞机上跳伞,降低点是缅因州肯纳邦克波特镇海边的圣安妮教堂前的空地上,我祖母就在这个处所举办的婚礼,这也是我父亲常常去星期的处所。母亲爱好说父亲特地选择了这个处所降低,就是以防产生降低伞打不开的情况,正好葬身于此地。

In his 90's, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently, it paired well with the steak Baker had delivered from Morton's. (Laughter.)

在他90多岁的时辰,有天父亲正在住院,他的老同伙、前国务卿詹姆斯·贝克偷偷给他带出去一瓶灰雁伏特加,他高兴坏了。这酒明显与贝克从默顿牛排店买来的外卖很配。

To his very last days, Dad's life was instructive. As he aged, he taught us how to grow old with dignity, humor, and kindness - and, when the Good Lord finally called, how to meet Him with courage and with joy in the promise of what lies ahead.

哪怕是在他生命的最后阶段,父亲的生活也在启发着我们。随着他一每天老去,他教会我们若何带着庄严、滑稽感和仁慈老去。当亲爱的上帝终究呼唤我们时,我们若何才能鼓足勇气、带着对天堂的期盼和喜乐,迎接逝世神的光降。

One reason Dad knew how to die young is that he almost did it - twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did. God answered those prayers. It turned out He had other plans for George H.W. Bush.

我父亲知道若何怀着一颗年青的心逝世去的缘由是,他曾经“演习”过两次了。他十几岁的时辰,葡萄球菌感染差点要了他的命。几年后,他又单唯一人躺在救生筏上在宁靖洋上飘荡,乞求己方救济人员能先于仇人找到他。上帝回应了他的祷告,并对我父亲的命运做出了其它安排。

For Dad's part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life. And he vowed to live every day to the fullest.

我认为对父亲来讲,这些濒逝世的经历让他加倍珍爱生命的宝贵,他发誓要充分地过好每天。

Dad was always busy - a man in constant motion - but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the elusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker's Point contemplating the majesty of the Atlantic. The horizons he saw were bright and hopeful.

爸爸总是很忙,总在一向奔忙,但他再忙也不曾忘记与四周地人分享他对生活的酷爱。他教会我们酷爱户外活动,他爱好看爱犬追鸟,也爱好钓狡猾的鲈鱼。即使后来被困在轮椅下行动不便,他就算坐在沃克角家中廊下他最爱好的地位上注目着大年夜西洋的汹涌澎湃也特别快活。他看到的地平线通亮又充斥欲望。

He was a genuinely optimistic man. And that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible.

父亲是一个由衷乐不雅的人,这类乐不雅也影响着他的后代,让我们每小我都坚信一切皆有能够。

He continually broadened his horizons with daring decisions. He was a patriot. After high school, he put college on hold and became a Navy fighter pilot as World War II broke out. Like many of his generation, he never talked about his service until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack on Chichi Jima, the mission completed, the shoot-down. We learned of the death of his crewmates, whom he thought about throughout his entire life. And we learned of his rescue.

一向以来,他赓续用大年夜胆的决定来坦荡他的眼界。他很爱国,高中卒业后,二战迸发,他暂停大年夜学学业成为海军战斗机飞翔员。父亲和那一代的很多人一样,他从不宣传他对故国的供献,直到他成为公众人物,一切过往都不能不裸露于人前。我们都知道他的飞机在集集硫磺岛被进击,义务固然完成了,但他的飞机也被击落了。我们都知道,他的机组人员全就义了,也知道他平生都很怀念他们。我们还知道他终究获救了。

And then, another audacious decision; he moved his young family from the comforts of the East Coast to Odessa, Texas. He and mom adjusted to their arid surroundings quickly. He was a tolerant man. After all, he was kind and neighborly to the women with whom he, mom and I shared a bathroom in our small duplex - even after he learned their profession - ladies of the night. (Laughter.)

然后,另外一个大年夜胆的决定是,他把本身的小家庭从温馨的东海岸搬到了德州奥德赛。他和母亲很快就习气了周边荒野的情况。他是一个很大年夜度的人,毕竟,在他懂得到与我们一家三口合共用双层公寓浴室的密斯从事的“特别办事业”后,还能与她们和气相处、保持邻里关系和蔼呢。

Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree. And he was no cynic. He looked for the good in each person - and usually found it.

父亲可以或许与各行各业五花八门的人交往,他非常体恤他人。他重视一小我的品德而不是背景,他也不愤世嫉俗,他在每小我身上寻觅闪光点,且常常都能找到。

Dad taught us that public service is noble and necessary; that one can serve with integrity and hold true to the important values, like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and country in which one lived. He recognized that serving others enriched the giver's soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light.

父亲教导我们,为公众办事是崇高的,也是须要的,当“官”也能够当得正派,同时还能对信奉和家庭如许重要的价值不雅问心无愧。他坚信报答国度和社会很重要。他熟悉到,办事他人能丰富赐与者的魂魄。对我们来讲,父亲是繁星中最闪烁的那一颗。(Thousand points of light是老布什成立的非营利机构)

In victory, he shared credit. When he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is part of living a full life, but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.

当他成功时,他与队友分享光荣;当天掉败时,他承当起义务。他认为掉败是人生的一部分,并且教导我们永久不要让掉败来定义你的人生。他用亲身经历告诉我们,波折若何让我们变革增强大年夜。

None of his disappointments could compare with one of life's greatest tragedies, the loss of a young child. Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and mom felt when our three-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily. He was sustained by the love of the Almighty and the real and enduring love of our mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.

对他来讲,任何掉望都没法与他平生中最大年夜的喜剧---痛掉年幼的爱女比拟。杰布和我当时都还很小,曾经不记得我们当时才3岁的姐姐去世所带给我们父母的悲哀和掉望。我们后来才知道,默默将信奉藏在心中的父亲,每天都为她祷告。只要依附神的爱和母亲逼真而耐久的爱与支撑,他才能保持下去。父亲总有一个信念,那就是终有一天他可以或许再次拥抱他名贵的女儿罗宾。

He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle, but never out of malice. He placed great value on a good joke. That's why he chose Simpson to speak. (Laughter.) On email, he had a circle of friends with whom he shared or received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare 7s and 8s were considered huge winners - most of them off-color. (Laughter.)

他爱好开怀大年夜笑,特别爱好自嘲。他爱好开他人打趣,但绝非出于恶意。他特别看重出色的笑话,这也正是他选择辛普森参议员致悼词的缘由。他有一个电子邮件群,专门用于同伙之间分享最新的笑话。他对笑话有一个很典范的乔治·布什笑话质量评分体系:能被他评为7分或8分的笑话很少,不过那算是二心里最棒的笑话了,不过个中大年夜部分笑话都是“有色彩”的。

George Bush knew how to be a true and loyal friend. He honored and nurtured his many friendships with his generous and giving soul. There exist thousands of handwritten notes encouraging, or sympathizing, or thanking his friends and acquaintances.

父亲知道若何成为一个真诚且忠诚的同伙。他大方且情愿付出的待人方法,让他与很多人成为至交石友。他还给我们留下不计其数封给亲朋或熟人的亲笔鼓励信、安慰信或许感激信。

He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend. I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as "brothers from other mothers." (Laughter.)

他充斥了能感染他人的巨大年夜能量。很多人会跟你说,父亲在她们的生活中充当了导师和父亲般的角色。他乐于轻听、善于安慰他人,他是他们的同伙,比如唐·罗德斯、泰勒·布兰顿、吉姆·南茨、阿诺德·施瓦辛格,最弗成思议的还有那位在竞选中击败他的比尔·克林顿。我们兄妹几个把他的这些同伙算作“同父异母”的兄弟对待。

He taught us that a day was not meant to be wasted. He played golf at a legendary pace. I always wondered why he insisted on speed golf. He was a good golfer.

他教会我们,生射中的每天都别浪费。他打完一场高尔夫的速度也是个传奇,我总是想知道他为何爱好玩闪电高尔夫,毕竟他高尔夫打得很好。

Well, here's my conclusion: he played fast so that he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings: full throttle, then sleep. (Laughter)

我得出的结论是:他想快速打完,如许就有时间去参加下一场活动,有时间去享用一天残剩的时间,也有时间去宣泄他旺盛的精力,尽可能让每天都充分。他出身自带两种形式:火力全开,然后睡觉。

He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather, and great grand-father. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted, but never steered. We tested his patience - I know I did (laughter) - but he always responded with the great gift of unconditional love.

他教会了我们若何做一个好父亲、好祖父、号曾祖父。他准绳异常果断,但当我们开端寻求本身的处理方法时,他又会无条件的支撑我们、鼓励和安慰我们,但从不试图把持我们。我们都挑衅过他的耐烦,反正我知道我挑衅过,但他每次都用无条件的爱往复应我们。

Last Friday, when I was told he had minutes to live, I called him. The guy who answered the phone said, "I think he can hear you, but hasn't say anything most of the day. I said, "Dad, I love you, and you've been a wonderful father." And the last words he would ever say on earth were, "I love you, too."

上周五,当我得知他已处于垂逝世之际时,我给他打了德律风。接德律风的人说:“我认为他能听到你说的话,但他曾经一成天没说过话了。”我说:“爸爸,我爱你,你一向是位很棒的父亲”。他在人人间说的最后一句话是“我也爱你”。

To us, he was close to perfect. But, not totally perfect. His short game was lousy. (Laughter.) He wasn't exactly Fred Astaire on the dance floor. (Laughter.) The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. (Laughter.) And by the way, he passed these genetic defects along to us. (Laughter.)

对我们来讲,他近乎完美,但并不是没有缺点。他打高尔夫短杆就打得很蹩脚;他在舞池里舞技也相对不如弗雷德·阿斯泰尔;他还不爱吃蔬菜,特别憎恨西兰花。趁便说一句,他把这些缺点也遗传给了我们。

Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her. He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally.

最后,父亲用他73年婚姻生活的每天,以身示范教导我们若何当一个好丈夫。他娶了他的心上人,他极端爱她,在她快活时陪她大年夜笑,在她悲伤时陪她痛哭,他平生都经心全意地爱着她。

In his old age, dad enjoyed watching police show reruns, volume on high (laughter), all the while holding mom's hand. After mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was to hold mom's hand, again.

在父亲上了年纪的时辰,他爱好把电视机音量开得老大年夜,诲人不倦地看警察节目重播,其间一向握着妈妈的手不放。母亲去世后,父亲看起来很倔强,但我们都知道,他真正想做的事是再次握住妈妈的手。

Of course, Dad taught me another special lesson. He showed me what it means to be a President who serves with integrity, leads with courage, and acts with love in his heart for the citizens of our country. When the history books are written, they will say that George H.W. Bush was a great President of the United States - a diplomat of unmatched skill, a Commander in Chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.

固然,父亲还交给我别的一堂特其他课,他以身作则向我展示了当一个心胸正派为平易近办事,以勇气、行动和爱来引导国度的引导的意义安在。史乘上会记录,乔治·H·W·布什是一名巨大年夜的美国总统、一名有着无与伦比交际手段的交际官、一个有着巨大年夜成就的总司令、和一名以庄严和荣誉保卫起职责的名流。

In his Inaugural Address, the 41st President of the United States said this: "We cannot hope only to leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent, a citizen who leaves his home, his neighborhood and town better than he found it. What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us? Or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?"

在美国第41任总统就职仪式上发表的就职演说中他说过如许的话:“我们不克不及只想着要给孩子留下更大年夜的汽车、更多的财帛,我们必须要让他们知道若何成为一个忠诚的同伙、慈爱的父母,和教他们成为一个将本身的家园、地点社区和城市变得更好的公平易近。在我们分开岗亭(人世)时,我们欲望曾经的同事若何评价我们?是欲望他们评价我们比身边任何人都执着于成功?照样评价我们是一个会停上去关怀生病孩子能否好转、或许停上去说句安慰的话语的人?”

Well, Dad - we're going remember you for exactly that and so much more.

好吧,爸爸,我们将会铭记你属于后者,但你做得比后者做的事还要多很多。

And we're going to miss you. Your decency, sincerity, and kind soul will stay with us forever. So, through our tears, let us know the blessings of knowing and loving you - a great and noble man, and the best father a son or daughter could have.

我们会一向想你念你。你那正派、真诚和气良的魂魄将永藏在我们心中。泪水让我们明白,人生有你并有幸敬爱你是我们的荣幸,你是一个巨大年夜而崇高的人,你是作为儿女所能具有的最好的父亲。

And in our grief, let us smile knowing that Dad is hugging Robin and holding mom's hand again.

在这个悲哀时辰,让我们浅笑着作别,由于我们知道父亲终究可以再次拥抱罗宾,可以再次牵着母亲的手了。

(小e英语Jewel翻译!)

 1 2 下一页

分享到

添加到收藏

英语演讲排行